Aucune traduction exact pour ميزان الحساب
Banque
Journalisme
Traduire turc arabe ميزان الحساب
turc
arabe
Résultats connexes
-
önlem (n.)plus ...
-
kantar (n.)plus ...
-
pesek (n.)plus ...
-
kalıntı (n.)plus ...
-
kıstas (n.)plus ...
-
ölçüt (n.)plus ...
-
terazi (n.)ميزان {ج مُوَازِين}plus ...
-
ölçek (n.)plus ...
-
denge (n.)plus ...
-
bilanço (n.)plus ...
-
ölçek (n.)plus ...
- plus ...
-
düzlük (n.)plus ...
-
düzlük (n.)plus ...
-
seviye (n.)plus ...
-
seviye (n.)plus ...
-
düzey (n.)plus ...
-
düzey (n.)plus ...
-
kantar (n.)plus ...
- plus ...
-
pesek (n.)plus ...
-
terazi (n.)plus ...
-
kantar (n.)plus ...
- plus ...
-
hesap (n.)plus ...
- plus ...
- plus ...
-
kont (n.) , {Bank}حساب {بنوك}plus ...
-
aktüalite (n.)plus ...
-
hesap (n.) , {Jorn.}حساب 1 {صحافة}plus ...
les exemples
-
Kıyamet günü için adalet terazileri kurarız . Hiç kimseye bir haksızlık edilmez ( insanın yaptığı iş ) , bir hardal danesi ağırlığınca da olsa onu getiririz .ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
-
Biz ise , kıyamet gününe ait duyarlı teraziler koyarız da artık , hiçbir nefis hiçbir şeyle haksızlığa uğramaz . Bir hardal tanesi bile olsa ona ( teraziye ) getiririz .ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
-
Kıyamet günü doğru teraziler kurarız ; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz . Hardal tanesi kadar olsa bile yapılanı ortaya koyarız .ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
-
Kıyamet günü , adalet terazilerini kuracağız , hiçbir kimse hiçbir şeyde haksızlığa uğramıyacak , hatta hardal tanesi ağırlığında bir işin bile karşılığını vereceğiz , bizim hesap görüşümüz yeter .ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
-
Kıyamet günü için adalet terazilerini kuracağız / adaleti terazilere koyacağız . Hiç kimseye zere kadar zulüm edilmeyecek .ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
-
Artık kimseye , hiçbir şekilde haksızlık edilmez . ( Yapılan iş , ) bir hardal tanesi kadar dahi olsa , onu ( adalet terazisine ) getiririz .ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
-
Biz kıyamet günü için doğru teraziler kurarız ; hiçbir kimse hiçbir haksızlığa uğratılmaz . Yapılan amel , bir hardal tanesi ağırlığınca da olsa , onu getirir ( tartıya koyarız . ) .ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
-
Biz kıyamet gününe mahsus , öyle doğru ve hassas teraziler koyacağız ki , hiçbir kimseye zerre kadar haksızlık edilmez . Hardal tanesi ağırlığınca da olsa , yapılan iyi veya kötü işi oraya getirip tartarız .ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .
-
Kimseye hiç bir haksızlık edilmez . Hardal tanesi kadar bir ağırlığı bile hesaba katacağız .ويضع الله تعالى الميزان العادل للحساب في يوم القيامة ، ولا يظلم هؤلاء ولا غيرهم شيئًا ، وإن كان هذا العمل قدْرَ ذرة مِن خير أو شر اعتبرت في حساب صاحبها . وكفى بالله محصيًا أعمال عباده ، ومجازيًا لهم عليها .